育儿

美术馆英文指示牌生搬翻译词典惹笑话图免

2019-02-01 23:40:29来源:励志吧0次阅读

  美术馆英文指示牌生搬翻译词典惹笑话(图)

  餐厅=Translateservererror?服务器坏了,你就换一个嘛

  快餐盒饭=Fastfoodboxlunch?

  即使老外们做到了goodgoodstudy,他们也肯定理解不了EnterTheMouth是个啥意思。其实也好解释,只是需要脑筋转个弯,EnterTheMouth从字面理解,就是进嘴,换个词,就是入口,美术馆入口的那个入口。无奈的是,这不是一个脑筋急转弯。这样的翻译实实在在出现在无锡程及美术眼镜盒厂家馆的指示牌上,让友们震了一惊,连名嘴黄健翔都被雷到了。

  入口翻译雷倒名嘴

  昨天下午14点51分,黄健翔在微博里说:据无锡朋友要求,希望我在围脖里跟无锡市反映反映。反映啥?他随帖附了一张图片。截至下午18点整,有234个友对此事发表了评论,400人转发了这条微博。一开始友们还没注意黄健翔发的图片到底是啥意思,后来有眼尖的友看出了端倪,纷纷大呼雷人。原来,图片中的指示牌上,两个大大的汉字入口下面,赫然标注着英文翻译EnterTheMouth。友王子多说:下巴笑脱臼了。不过也有较真的,比如友有关专家,他提出:Enter=入,Mouth=口。请问中间的the怎么翻译?有品位的是友金色蜻蜓,他点评说:进入无锡美术馆,等于进入美术世界的艺术之口,难道是这样理解的么?呵呵,反正中国文字博大精深,可以解释为意译,嘿嘿。

  经友Jayster多次试验,得出了一个结论:经验证是百度词典翻的。通过百度词典查询,入口果然被翻译成了EnterTheMouth。不过这事不能怨百度,中文确实博大精深,机械的翻译肯定会出现无厘头的结果。同时值得指出的是,名嘴黄健翔的中文也不咋滴,他说跟无锡市反映反映,明显是个病句嘛。

  出口也有囧翻译

  不依不饶的黄健翔在昨天17点17分又发了一条微博:我特想知道出口会翻译成什么?有友则回应说,照入口的雷人翻译,出口应该翻译成LeaveTheMouth或者OutTheMouth。还有友据此引申说,照这样翻译以后不要用入口、出口了,下次直接写吃、吐。

  很多友反映

美术馆英文指示牌生搬翻译词典惹笑话图免

,其实翻译出口的囧事真实存在。友maxiaomeng说:同样的,在三亚某超市出口,赫然写着Supermark等待etExport。友丑丑李媛也有同样的发现:呵呵,我们小区的出口写的Export。杯具啊,Export确实是出口的意思,但不是跟入口相对的出口,而是我们出口稻米,但进口小麦的出口。

  查证果有此事

<两人订下婚约p>  友们讨论得这么热烈,那么这个雷人翻译是否真有此事呢?有友指出,黄健翔所附的图片并没有无锡字样,只见到程及美术馆的字样,是不是有人PS恶搞的呢?根据图中程及美术馆的线索,查询隐形防护发现该美术馆位于无锡市蠡湖大道西侧、金城西路南侧的蠡湖公园内,2008年建成,主要展出程及先生的个人作品。

  于是从蠡湖公园东门进园,果真发现了那块让人进嘴的指示牌。蠡湖公园门口的保安和美术馆里的工作人员对的到来表示惊讶,因为指示牌上英文写错的事情去年11月份他们就知道了,好像也是有人在上反映的,后来据说整改了,没想到会到现在还没改。

  查询发现,2009年10月11日,一个名叫joenyl的友在无锡某论坛发表过一个名为蠡湖公园的雷人英语的帖子,具体内容说的就是此事。当时有友还调侃说:不知道谁翻译的雷人英语,要被我知道了,得givehimsomecolorseesee(给他点颜色看看)。

  据了解,程及美术馆目前由中房物业公司负责物管,昨晚该公司徐主任对出现中式英语的事情也很惊讶,她表示等上班后立即去查看,如果确实翻译错了,马上就会换掉。注意到,指示牌的上部分有程及美术馆的英文翻译,其中程及翻译成ChenChi。据介绍,之前有无锡市民看到这个翻译后向有关部门反映说写错了,应该是ChengJi。但实际上ChenChi倒是真的没错,是程及的英文名。

  中式英语:我们的,世界的

  Chinglish,即中式英语,很像时装界的混搭,虽然雷人,却别有一番风味。据解眼镜布厂家释,学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。进入络时代,很多人使用翻译软件对中文进行翻译,也产生了很多中式英语。

  传统的中式英语,主要以日常用语为主。比如peoplemountainpeoplesea(人山人海),wetwowhoandwho(咱俩谁跟谁啊),howareyou?howoldareyou(怎么是你?怎么老是你?),youmeyoume(彼此彼此),WATCHSISTER(表妹),Packtwobreasts(包二奶)。

  如果说上面这些仅限于口头,还无伤大雅,那么路标、菜单、招牌上的中式英语,可是公然丢人了。比如燕窝蜜炼枇杷膏的说明书中,陈皮被翻译成Chensskin,太吓人了,不知道老外敢不敢吃。某餐厅菜单,小可乐被翻译成smallmaybehappy,真够可乐的。某银行单据,对公业务中的对公,翻译成了tomale,难道就不对女士服务?有一张图片中,餐厅被翻译成了translateservererror,老兄,翻译软件出错了,你居然当真了,天大的悲剧啊!

我们才看清了自己的渺小和稚嫩

  话说回来,当中国人发明了goodgoodstudy,daydayup(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。据统计,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。所以,中式英语不仅是我们的,而且是世界的。

鄂州偶联剂报价
陕西阿克苏诺贝尔报价
茂名烟用香精报价
分享到: